KONSTYTUCJA GRECJI
uchwalona przez Piątą Izbę Rewizji Konstytucyjnej
9 lipca 1975 r.
obowiązująca od 11 lipca 1975 r. ,
zmieniona ustawą z 6 marca 1986 r.11)
W imię Trójcy Świętej,
Jedynej i Niepodzielnej
Piąta Izba Rewizji Konstytucyjnej
Grecji
uchwaliła:
Część pierwsza
POSTANOWIENIA ZASADNICZE
Dział A
FORMA USTROJU POLITYCZNEGO
Artykuł 1
1. Ustrój polityczny Grecji jest ustrojem
republiki parlamentarnej2).
2. Suwerenność ludowa stanowi podstawę
ustroju politycznego.
3. Wszystkie władze wywodzą się z ludu,
istnieją dla ludu i narodu i są sprawowane w sposób określony w Konstytucji.
Artykuł 2
1. Szacunek i ochrona wartości osoby ludzkiej3)
stanowią najważniejszy obowiązek państwa.
2. Grecja, stosując się do powszechnie
obowiązujących norm prawa międzynarodowego, zmierza do umacniania pokoju
i sprawiedliwości, jak również do rozwoju przyjaznych stosunków między
narodami i państwami.
1)
Podstawę przekładu stanowił: pierwotny tekst konstytucji z 1975 r. w języku
francuskim: Constitution de la Gréce: votée par la 5 éme Chmbre de Révision
Constitutionnelle le 9 Juin 1975 et entrée en vigueur le 11 Juin 1975 wydana
przez Chambre des Députés w Atenach w 1975 r. oraz przetłumaczona na język
francuski przez Jeana Catsiapisa rezolucja konstytucyjna z 12 marca 1986
r. wprowadzająca zmiany w konstytucji: Résolution constitutionnelle du
12 Mars 1986. Articles révisés, opublikowana w czasopiśmie „Notes et Etudes
Documentaires” z 1986 r, nr 4813. Przygotowują niniejszy przekład, do tekstu
pierwotnego konstytucji wprowadzono teksty zmienionych w 1986 r. artykułów,
w wyniku czego zawiera on tekst jednolity.
W toku prac redakcyjnych
polskie tłumaczenie konstytucji porównywano z przekładami angielskimi:
Constitution of Greece: voted by the fifth Revisionery Parliament of Hellenes
on 9 th of June 1975 and entered into force an the 11th of June 1975 (House
of Parliament, Athens, 1975) oraz The Constitution of Greece (tl. Gisbert
H. Flanz, Luis Pagonis) zamieszczoną w zbiorze Constitutions of the countries
of the world (Ed.Albert P. Blaustein. Gisbert H. Flanz, New York, Oceania
Publications., T. VI, 1988). Ponadto posiłkowo korzystano również
z przekładu niemieckiego Verfassung der Republik Griechenland 1975/1986
zamieszczonego w zbiorze Die Verfassung der EG-Mitgliedstaaten (Stuttgart
1987). W przypisach sygnalizowane są ważniejsze rozbieżności merytoryczne
wynikające z porównań (przyp. red.).
2)
W tekście franc. stanowiącym podstawę przekładu: „République Parlementaire”,
w cytowanych tłumaczeniach ang.: „a parliamentary republic”, w tekście
niem.: „die republikanische parlamentarische Demokratie”.
3)
W tekście franc. stanowiącym podstawę przekładu: „la valeur de la personne
humaine”, w cytowanych tłumaczeniach ang.: „the value of the human being”,
w tekście niem.: „die Würde des Menschen”.