KONSTYTUCJA GRECJI

uchwalona przez Piątą Izbę Rewizji Konstytucyjnej 9 lipca 1975 r.
obowiązująca od 11 lipca 1975 r. ,
zmieniona ustawą z 6 marca 1986 r.11)
 
 

  W imię Trójcy Świętej, Jedynej i Niepodzielnej
  Piąta Izba Rewizji Konstytucyjnej Grecji
  uchwaliła:




Część pierwsza
POSTANOWIENIA ZASADNICZE

Dział A
FORMA USTROJU POLITYCZNEGO


Artykuł 1

1. Ustrój polityczny Grecji jest ustrojem republiki parlamentarnej2).
2. Suwerenność ludowa stanowi podstawę ustroju politycznego.
3. Wszystkie władze wywodzą się z ludu, istnieją dla ludu i narodu i są sprawowane w sposób określony  w Konstytucji.

Artykuł 2

1. Szacunek i ochrona wartości osoby ludzkiej3) stanowią najważniejszy obowiązek państwa.
2. Grecja, stosując się do powszechnie obowiązujących norm prawa międzynarodowego, zmierza do umacniania pokoju i sprawiedliwości, jak również do rozwoju przyjaznych stosunków między narodami i państwami.
 



1) Podstawę przekładu stanowił: pierwotny tekst konstytucji z 1975 r. w języku francuskim: Constitution de la Gréce: votée par la 5 éme Chmbre de Révision Constitutionnelle le 9 Juin 1975 et entrée en vigueur le 11 Juin 1975 wydana przez Chambre des Députés w Atenach w 1975 r. oraz przetłumaczona na język francuski przez Jeana Catsiapisa rezolucja konstytucyjna z 12 marca 1986 r. wprowadzająca zmiany w konstytucji: Résolution constitutionnelle du 12 Mars 1986. Articles révisés, opublikowana w czasopiśmie „Notes et Etudes Documentaires” z 1986 r, nr 4813. Przygotowują niniejszy przekład, do tekstu pierwotnego konstytucji wprowadzono teksty zmienionych w 1986 r. artykułów, w wyniku czego zawiera on tekst jednolity.
W toku prac redakcyjnych  polskie tłumaczenie konstytucji porównywano z przekładami angielskimi: Constitution of Greece: voted by the fifth Revisionery Parliament of Hellenes on 9 th of June 1975 and entered into force an the 11th of June 1975 (House of Parliament, Athens, 1975) oraz The Constitution of Greece (tl. Gisbert H. Flanz, Luis Pagonis) zamieszczoną w zbiorze Constitutions of the countries of the world (Ed.Albert P. Blaustein. Gisbert H. Flanz, New York, Oceania Publications., T. VI, 1988). Ponadto posiłkowo korzystano  również z przekładu niemieckiego Verfassung der Republik Griechenland 1975/1986  zamieszczonego w zbiorze Die Verfassung der EG-Mitgliedstaaten (Stuttgart 1987).  W przypisach sygnalizowane są ważniejsze rozbieżności merytoryczne wynikające z porównań (przyp. red.).
2) W tekście franc. stanowiącym podstawę przekładu: „République Parlementaire”, w  cytowanych tłumaczeniach ang.: „a parliamentary republic”, w tekście niem.: „die republikanische parlamentarische Demokratie”.
3) W tekście franc. stanowiącym podstawę przekładu: „la valeur de la personne humaine”, w cytowanych tłumaczeniach ang.: „the value of the human being”, w tekście niem.: „die Würde des Menschen”.